A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before the LORD.
תפלה לעני כי יעטף ולפני יהוה ישפך שיחו
1Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.
יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא
2Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily.
אל תסתר פניך ממני ביום צר לי הטה אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני
3For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
כי כלו בעשן ימי ועצמותי כמו קד נחרו
4My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
הוכה כעשב ויבש לבי כי שכחתי מאכל לחמי
5By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
מקול אנחתי דבקה עצמי לבשרי
6I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות
7I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
שקדתי ואהיה כצפור בודד על גג
8Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me.
כל היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו
9For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
כי אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי
10Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.
מפני זעמך וקצפך כי נשאתני ותשליכני
11My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש
12But thou, O LORD, shalt endure for ever; and thy remembrance unto all generations.
ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר
13Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.
אתה תקום תרחם ציון כי עת לחננה כי בא מועד
14For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.
כי רצו עבדיך את אבניה ואת עפרה יחננו
15So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.
וייראו גוים את שם יהוה וכל מלכי הארץ את כבודך
16When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory.
כי בנה יהוה ציון נראה בכבודו
17He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
פנה אל תפלת הערער ולא בזה את תפלתם
18This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD.
תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל יה
19For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
כי השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל ארץ הביט
20To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה
21To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם
22When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את יהוה
23He weakened my strength in the way; he shortened my days.
ענה בדרך כחו קצר ימי
24I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.
אמר אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך
25Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.
לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים
26They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
המה יאבדו ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ויחלפו
27But thou art the same, and thy years shall have no end.
ואתה הוא ושנותיך לא יתמו
28The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
בני עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון