1And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
ויצא משם ויבא אל ארצו וילכו אחריו תלמידיו
2And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
ויהי ביום השבת ויחל ללמד בבית הכנסת וישמעו רבים וישתוממו ויאמרו מאין לאיש הזה כאלה ומה החכמה הנתונה לו עד אשר נעשו גבורות כאלה על ידיו
3Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
הלא הוא החרש בן מרים ואחי יעקב ויוסי ויהודה ושמעון והלא אחיותיו אתנו פה ויהי להם למכשול
4But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
ויאמר אליהם ישוע אין הנביא נקלה כי אם בארצו ובין קרוביו ובביתו
5And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
ולא יכל לעשות שם כל גבורה רק חלשים מעטים שם ידיו עליהם וירפאם
6And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
ויתמה על חסרון אמונתם ויעבר בכפרים מסביב וילמד
7And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
ויקרא אל שנים העשר ויחל לשלח אותם שנים שנים ויתן להם שלטן על רוחות הטמאה
8And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
ויצו עליהם אשר לא יקחו מאומה לדרך זולתי מקל לבדו לא תרמיל ולא לחם ולא מעות בחגורה
9But be shod with sandals; and not put on two coats.
ולהיות נעולי סנדל ושתי כתנות לא ילבשו
10And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
ויאמר אליהם כי תבאו בית איש באחד המקומות שבו בו עד כי תצאו משם
11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
וכל אשר לא יאספו אתכם ולא ישמעו אליכם צאו משם ונערו את עפר כפות רגליכם לעדות להם (אמן אני אמר לכם לסדם ולעמרה יקל ביום הדין מן העיר ההיא)
12And they went out, and preached that men should repent.
ויצאו ויקראו לשוב בתשובה
13And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
ויגרשו שדים רבים ויסוכו בשמן חלשים רבים וירפאום
14And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
וישמע המלך הורדוס שמעו כי נודע שמו ויאמר יוחנן המטביל נעור מן המתים ועל כן פעלים בו הכחות
15Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
ויש אמרים כי אליהו הוא ואחרים אמרו כי נביא הוא או כאחד הנביאים
16But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
וישמע הורדוס ויאמר יוחנן אשר אנכי נשאתי את ראשו מעליו הוא קם מן המתים
17For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife: for he had married her.
כי הוא הורדוס שלח ויתפש את יוחנן ויאסרהו בבית הסהר בגלל הורודיה אשת פילפוס אחיו אשר לקחה לו לאשה
18For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
כי יוחנן אמר אל הורדוס אשת אחיך איננה מתרת לך
19Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
ותשטם אותו הורודיה ותבקש המיתו ולא מצאה
20For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
כי הורדוס ירא את יוחנן באשר ידע כי איש צדיק וקדוש הוא וישמר עליו והרבה עשה ויערב לו לשמע אתו
21And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
ויהי היום המכשר כאשר עשה הורדוס משתה ביום הלדת אתו לגדוליו ולשרי האלפים ולראשי הגליל
22And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
ותבא בת הורודיה ותרקד ותיטב בעיני הורדוס ובעיני המסבים עמו ויאמר המלך אל הנערה שאלי ממני את אשר תחפצי ואתן לך
23And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
וישבע לה לאמר כל אשר תשאלי ממני אתן לך עד חצי המלכות
24And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
ותצא ותאמר לאמה מה אשאל ותאמר את ראש יוחנן המטביל
25And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
ותמהר מאד לבוא אל המלך ותשאל לאמר רצוני שתתן לי עתה בקערה את ראש יוחנן המטביל
26And the king was exceeding sorry; yet for his oath’s sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
ויתעצב המלך מאד אך בעבור השבועה ובעבור המסבים עמו לא רצה להשיב פניה
27And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
ומיד שלח המלך אחד הטבחים ויצוהו להביא את ראשו
28And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
וילך ויכרת את ראשו בבית הסהר ויביאהו בקערה ויתנהו לנערה והנערה נתנה אל אמה
29And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
וישמעו תלמידיו ויבאו וישאו את גויתו וישימוה בקבר
30And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
ויקהלו השליחים אל ישוע ויגידו לו את כל אשר עשו ואת כל אשר למדו
31And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
ויאמר אליהם באו אתם לבדכם אל מקום חרבה ונוחו מעט כי רבים היו הבאים והיצאים על לאין עת להם לאכול
32And they departed into a desert place by ship privately.
וילכו משם באניה אל אחת החרבות לבדד
33And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
וההמון ראה אותם יצאים ויכירהו רבים וירוצו שמה ברגליהם מכל הערים ויעברו אותם ויאספו אליו
34And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
ויצא ישוע וירא המון עם רב ויהמו מעיו להם כי היו כצאן אשר אין להם רעה ויחל ללמד אותם דברים הרבה
35And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
ויהי כאשר רפה היום לערוב ויגשו אליו תלמידיו ויאמרו הנה המקום חרב והיום רד מאד
36Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
שלח אותם וילכו אל החצרים והכפרים מסביב לקנות להם לחם כי אין להם מה שיאכלו
37He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
ויען ויאמר אליהם תנו אתם להם לאכל ויאמרו אליו הנלך לקנות לחם במאתים דינר לתת להם לאכל
38He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
ויאמר אליהם כמה ככרות לחם יש לכם לכו וראו וידעו ויאמרו חמש ושני דגים
39And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
ויצו אותם לשבת כלם חברה חברה לבד על ירק הדשא
40And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
וישבו שורות שורות למאות ולחמשים
41And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
ויקח את חמשת ככרות הלחם ואת שני הדגים וישא עיניו השמימה ויברך ויפרס את הלחם ויתן לתלמידיו לשום לפניהם ואת שני הדגים חלק לכלם
42And they did all eat, and were filled.
ויאכלו כלם וישבעו
43And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
וישאו מן הפתותים מלוא סלים שנים עשר וגם מן הדגים
44And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
והאכלים מן הלחם היו כחמשת אלפי איש
45And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
ואחרי כן האיץ בתלמידיו לרדת באניה ולעבור לפניו אל עבר הים אל בית צידה עד שלחו את העם
46And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
ויהי אחר שלחו אתם ויעל ההרה להתפלל
47And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
ויהי ערב והאניה באה בתוך הים והוא לבדו ביבשה
48And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
וירא אותם מתיגעים בשוטם כי הרוח לנגדם ויהי כעת האשמרת הרביעית ויבא אליהם מתהלך על פני הים ויואל לעבור לפניהם
49But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
ויראו אתו מתהלך על פני הים ויאמרו מראה רוח הוא ויצעקו
50For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
כי כלם ראוהו ויבהלו אז דבר אתם ויאמר אליהם חזקו כי אני הוא אל תיראו
51And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
וירד אליהם באניה והרוח שככה וישתומם לבם עוד יותר ויתמהו
52For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
כי לא השכילו בדבר ככרות הלחם מפני קשי לבבם
53And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
ויעברו את הים ויבאו ארצה גניסר ויקרבו אל היבשה
54And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
ויהי כצאתם מן האניה ויכירהו
55And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
וירוצו בכל הככר ההוא מסביב ויחלו לשאת את החלים במשכבות אל כל מקום אשר שמעו כי הוא שם
56And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
ובכל מקום אשר יבא אל הכפרים או אל הערים ואל השדות שם שמו את החולים בחוצות ויתחננו לו שיגעו רק בכנף בגדו והיה כל אשר נגעו בו ונושעו