1When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
ויהי לפנות הבקר ויועצו כל ראשי הכהנים וזקני העם על ישוע להמיתו
2And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
ויאסרו אתו ויוליכהו משם וימסרהו אל פונטיוס פילטוס ההגמון
3Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
וירא יהודה המסר אותו כי הרשיעהו וינחם וישב את שלשים הכסף אל ראשי הכהנים והזקנים לאמר
4Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
חטאתי כי דם נקי הסגרתי ויאמרו מה לנו ולזאת אתה תראה
5And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
וישלך את הכסף אל ההיכל ויפן וילך ויחנק
6And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
ויקחו ראשי הכהנים את הכסף ויאמרו לא נכון לנו לתתו אל ארון הקרבן כי מחיר דמים הוא
7And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
ויועצו ויקנו בו את שדה היוצר לקבורת הגרים
8Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
על כן יקרא לשדה ההוא שדה הדם עד היום הזה
9Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
אז נתמלא מה שנאמר ביד ירמיה הנביא ויקחו שלשים הכסף אדר היקר אשר יקר מעל בני ישראל
10And gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
ויתנו אתם אל שדה היוצר כאשר צוה יהוה אותי
11And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
וישוע העמד לפני ההגמון וישאלהו ההגמון לאמר האתה הוא מלך היהודים ויאמר ישוע אתה אמרת
12And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
וראשי הכהנים והזקנים דברו עליו שטנתם והוא לא ענה דבר
13Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
ויאמר אליו פילטוס האינך שמע כמה הם מעידים בך
14And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
ולא ענהו אף דבר אחד ויתמה ההגמון עד מאד
15Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
וההגמון היה מתיר לעם בכל חג אסיר אחד את אשר יחפצו
16And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
ובעת ההיא היה להם אסיר מפרסם ושמו בר אבא
17Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
ויהי כאשר נקהלו ויאמר אליהם פילטוס את מי תרצו שאתיר לכם את בר אבא או את ישוע הנקרא בשם משיח
18For he knew that for envy they had delivered him.
כי ידע אשר מקנאתם בו הסגרהו
19When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
ויהי בשבתו על כסא הדין ותשלח אליו אשתו לאמר אל תהי ידך בצדיק הזה כי בעבורו הרבה עניתי היום בחלום
20But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
וראשי הכהנים והזקנים הסיתו את המון העם לשאל להם את בר אבא ולאבד את ישוע
21The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
ויען ההגמון ויאמר אליהם את מי משניהם תרצו שאתיר לכם ויאמרו את בר אבא
22Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
ויאמר אליהם פילטוס ומה אעשה לישוע הנקרא בשם משיח ויענו כלם יצלב
23And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
ויאמר ההגמון ומה עשה רעה ויצעקו עוד ויאמרו יצלב
24When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
ויהי כראות פילטוס כי לא יועיל מאומה וכי רבתה עוד המהומה ויקח מים וירחץ את ידיו לעיני העם ויאמר נקי אנכי מדם הצדיק הזה אתם ראו
25Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
ויענו כל העם ויאמרו דמו עלינו ועל בנינו
26Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
אז התיר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב
27Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
ויקחו אנשי הצבא אשר להגמון את ישוע ויביאהו אל בית המשפט ויאספו עליו את כל הגדוד
28And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
ויפשיטו אותו את בגדיו ויעטפהו מעיל שני
29And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
וישרגו קצים ויעשו עטרת וישימו על ראשו וקנה בימינו ויכרעו לפניו ויתלוצצו בו לאמר שלום לך מלך היהודים
30And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
וירקו בו ויקחו את הקנה ויכהו על ראשו
31And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את המעיל וילבישהו את בגדיו ויובילהו לצלב
32And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
ויהי בצאתם וימצאו איש קוריני ושמו שמעון ויאנסו אתו לשאת לו את צלובו
33And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
ויבאו אל המקום הנקרא גלגלתא הוא מקום גלגלת
34They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
ויתנו לו לשתות חמץ מסוך במרורות ויטעם ולא אבה לשתות
35And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו את בגדיו להם ויפלו גורל (למלאת את אשר נאמר בפי הנביא יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל)
36And sitting down they watched him there;
וישבו שמה וישמרו אותו
37And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
וישימו את דבר אשמתו ממעל לראשו ויכתבו זה הוא ישוע מלך היהודים
38Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
ויצלבו אתו שני פריצים אחד מימינו ואחד משמאלו
39And they that passed by reviled him, wagging their heads,
והעברים גדפו אותו ויניעו את ראשם
40And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
ויאמרו אתה ההרס את ההיכל ובנהו בשלשת ימים הושע לנפשך ואם בן האלהים אתה רדה מן הצלוב
41Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
וכן הלעיגו גם ראשי הכהנים עם הסופרים והזקנים לאמר
42He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
את אחרים הושיע ולעצמו לא יוכל להושיע (אם ) מלך ישראל הוא ירד נא עתה מן הצלוב ונאמין בו
43He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
בטח באלהים עתה יפלטהו אם חפץ בו כי אמר בן האלהים אני
44The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
וכזאת חרפהו גם הפריצים הנצלבים אתו
45Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
ויהי חשך על כל הארץ מן השעה הששית עד השעה התשיעית
46And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
וכעת השעה התשיעית ויזעק ישוע בקול גדול אלי אלי למה שבקתני והוא אלי אלי למה עזבתני
47Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
וישמעו אנשים מן העמדים שם ויאמרו הוא קורא אל אליהו
48And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
וימהר אחד מהם וירץ ויקח ספוג וימלא אתו חמץ וישם על קנה וישקהו
49The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
ויתר האנשים אמרו הניחו לו ונראה אם יבוא אליהו להושיעו ((ואיש אחר לקח חנית וידקר את צלעו ויצאו מים ודם))
50Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
וישוע הוסיף לקרא בקול גדול ותצא רוחו
51And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
והנה נקרעה פרכת ההיכל מלמעלה למטה לשנים קרעים ותרעש הארץ והסלעים התבקעו
52And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
והקברים נפתחו ורבים מן הקדושים ישני אדמת עפר נעורו
53And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
ויצאו מן הקברים אחרי תחיתו ויבאו אל העיר הקדושה ויראו לרבים
54Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
ושר המאה והאנשים אשר אתו השמרים את ישוע כראותם את הרעש ואת אשר נהיתה נבהלו מאד ויאמרו אכן זה היה בן אלהים
55And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
ושם נשים רבות אשר הלכו אחרי ישוע מן הגליל לשרתו והנה ראות מרחוק
56Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s children.
ובתוכן מרים המגדלית ומרים אם יעקב ויוסי ואם בני זבדי
57When the even was come, there came a rich man of Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple:
ויהי בערב ויבא איש עשיר מן הרמתים ושמו יוסף וגם הוא מתלמידי ישוע
58He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
ויגש אל פילטוס לשאל את גוית ישוע ויצו פילטוס ותנתן לו
59And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
ויקח יוסף את הגויה ויכרך אותה בסדין טהור
60And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
וישימה בקבר החדש אשר חצב לו בסלע ויגל אבן גדולה על פתח הקבר וילך לו
61And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
ומרים המגדלית ומרים האחרת היו ישבות שם ממול הקבר
62Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
ויהי ממחרת ערב השבת ויקהלו ראשי הכהנים והפרושים אל פילטוס
63Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
ויאמרו אדנינו זכרנו כי אמר המסית ההוא בעודנו חי מקצה שלשת ימים קום אקום
64Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
לכן צוה נא ויסכר פי הקבר עד היום השלישי פן יבאו תלמידיו בלילה וגנבהו ואמרו אל העם הנה קם מן המתים והיתה התרמית האחרונה רעה מן הראשונה
65Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
ויאמר אליהם פילטוס הנה לכם אנשי משמר לכו סכרוהו כאשר ידעתם
66So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
וילכו ויסכרו את פי הקבר ויחתמו את האבן ויעמידו עליו את המשמר