1Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו
2Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר
3It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
חשבתי לטוב גם אני החקר אחר כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם כסדרם אליך האדיר תאופילוס
4That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
למען תדע אמת האמרים אשר למדת
5There was in the days of Herod, the king of Judæa, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
כהן היה בימי הורדוס מלך ארץ יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע
6And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
ושניהם צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו
7And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
ולהם אין ולד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים
8And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
ויהי היום בכהנו לפני אלהים בסדר משמרו
9According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
להקטיר קטרת לפי גורלו כמשפט עבודת הכהנים ויבא אל היכל יהוה
10And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
וכל קהל העם מתפללים בחוץ בשעת הקטרת
11And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
והנה מלאך יהוה נראה אליו עמד מימין מזבח הקטרת
12And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
וירא זכריה ויבהל ואימה נפלה עליו
13But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן
14And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו
15For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא מבטן אמו
16And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם
17And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב לב אבות על בנים ואת הסוררים בתבונת הצדיקים להעמיד עם מוכן ליהוה
18And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע את הדבר הזה כי אני זקנתי ואשתי באה בימים
19And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את הבשורה הזאת
20And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
והנך נאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר יקום הדבר הזה תחת כי לא האמנת לדברי והם ימלאו במועדם
21And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
והעם הוחילו לזכריה ויתמהו כי התמהמה בהיכל
22And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם
23And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וישב אל ביתו
24And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
ויהי אחר הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר
25Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי מבני אדם
26And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
ויהי בחדש הששי וישלח אלהים את גבריאל המלאך גלילה אל עיר אחת ושמה נצרת
27To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים
28And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
ויבא המלאך החדרה ויאמר אליה שלום לך אשת חן יהוה עמך (ברוכה את בנשים)
29And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
והיא (בראותה) נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה הברכה הזאת
30And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים
31And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע
32He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו
33And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
ומלך על בית יעקב לעולם ועד ולמלכותו אין קץ
34Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
ותאמר מרים אל המלאך איך יהיה הדבר הזה ואני אינני ידעת איש
35And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן קדוש יאמר לילוד בן האלהים
36And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרה ללדת בן בזקנתה וזה לה החדש הששי
37For with God nothing shall be impossible.
כי לא יפלא מאלהים כל דבר
38And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך
39And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה
40And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע
41And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש
42And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך
43And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
ומה לי כי אם אדני באה אלי
44For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי
45And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
ואשרי המאמינה כי המלא ימלא אשר דבר לה מאת יהוה
46And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה
47And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
ותגל רוחי באלהי ישעי
48For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה יאשרוני כל הדרות
49For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו
50And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
וחסדו לדור דורים על יראיו
51He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבם
52He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
הרס נדיבים מכסאותם וירם שפלים
53He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם
54He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו
55As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם
56And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה
57Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן
58And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה
59And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו את שמו זכריה על שם אביו
60And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא לו
61And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר שמו כשם הזה
62And they made signs to his father, how he would have him called.
וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יקרא לו
63And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם
64And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים
65And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה
66And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו
67And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר
68Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות
69And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
ויצמח לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו
70As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם
71That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו
72To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו
73The oath which he sware to our father Abraham,
את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו
74That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד
75In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו
76And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
ואתה הילד נביא עליון יקרא לך כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו
77To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
ולהורות דרך הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם
78Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
בחסד אלהינו וברחמיו אשר בהם יפקדנו הנגה ממרום
79To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום
80And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל