1Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
ואנשים נביאים ומלמדים היו בקהילה אשר באנטיוכיא בר נבא ושמעון הנקרא ניגר ולוקיוס הקוריני ומנחם אשר גדל עם הורדוס שר הרבע ושאול
2As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
ויהי בשרתם בשם יהוה ובצומם ויאמר רוח הקדש הבדילו לי את בר נבא ואת שאול למלאכה אשר קראתים לה
3And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
ויצומו ויתפללו ויסמכו את ידיהם עליהם וישלחום
4So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
והמה השלוחים על ידי רוח הקדש ירדו אל סלוקיא ומשם באו באניה אל קיפרוס
5And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister.
ויבאו אל עיר סלמיס ויגידו את דבר האלהים בבתי הכנסיות אשר ליהודים ויהי להם גם יוחנן למשרת
6And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus:
ויעברו בכל האי עד פפוס וימצאו איש מכשף אחד נביא שקר איש יהודי ושמו בר ישוע
7Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God.
אשר היה עם סרגיוס פולוס שר המדינה איש נבון והוא קרא אליו את בר נבא ואת שאול ויתאו לשמע את דבר האלהים
8But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.
ויעמד לנגדם אלימא המכשף כי זה פרוש שמו ויבקש להטות את השר מן האמונה
9Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him,
ושאול הנקרא גם פולוס מלא רוח הקדש ויסתכל בו
10And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?
ויאמר אתה המלא כל מרמה וכל עולה בן בליעל ושונא כל צדק הלא תחדל לסלף את דרכי יהוה הישרים
11And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
ועתה הנה יד יהוה בך והיית עור ולא תראה את השמש עד עת מועד ותפל עליו פתאם אפלה וחשכה ויפן הנה והנה ויבקש איש להוליכו בידו
12Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
והשר כאשר ראה את אשר נעשה האמין וישתומם על תורת האדון
13Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.
ויצאו פולוס והאנשים אשר אתו מפפוס וירדו באניה ויבאו אל פרגי אשר בפמפוליא ושם נפרד יוחנן מעליהם וישב ירושלים
14But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.
והמה נסעו מפרגי ויבאו אל אנטיוכיא אשר בפיסדיא ויבאו אל בית הכנסת ביום השבת וישבו
15And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
ויהי אחר קריאת התורה והנביאים וישלחו אליהם ראשי הכנסת לאמר אנשים אחים אם יש לכם דבר מוסר לעם דברו
16Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience.
ויקם פולוס וינף ידו ויאמר אנשי ישראל ויראי אלהים שמעו
17The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.
אלהי העם הזה אלהי ישראל בחר באבותינו וירומם את העם בהיותם גרים בארץ מצרים ובזרוע רמה הוציאם משם
18And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
וישא אתם ויכלכלם במדבר כארבעים שנה
19And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot.
וישמד שבעה גוים בארץ כנען ויחלק את ארצם להם לנחלה
20And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.
ואחרי כן נתן להם שפטים כארבע מאות וחמשים שנה עד ימי שמואל הנביא
21And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.
וישאלו מלך ויתן להם אלהים את שאול בן קיש איש משבט בנימן ארבעים שנה
22And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will.
וכהסירו אותו ויקם את דוד למלך עליהם אשר גם העיד עליו לאמר מצאתי דוד את בן ישי איש כלבבי והוא יעשה את כל חפצי
23Of this man’s seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus:
ומזרעו הקים האלהים כפי ההבטחה גואל לישראל את ישוע
24When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
אשר לפני בואו קדם יוחנן לקרא את טבילת התשובה אל כל עם ישראל
25And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
ויהי ככלות יוחנן את מרוצתו ויאמר למי תחשבוני לא אני הוא כי הנה הוא בא אחרי ואני נקלתי מהתיר את נעלי רגליו
26Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.
אנשים אחים בני משפחת אברהם ויראי אלהים אשר בקרבכם לכם שלוח דבר הישועה הזאת
27For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him.
כי ישבי ירושלים וראשיהם יען אשר לא הכירהו מלאו במשפטם אשר שפטהו את דברי הנביאים הנקראים בכל שבת
28And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain.
ואף כי לא מצאו בו משפט מות שאלו מאת פילטוס להמיתו
29And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.
וכאשר השלימו את כל הדברים הכתובים עליו הורידו אותו מן העץ ויניחהו בקבר
30But God raised him from the dead:
אבל האלהים הקימו מן המתים
31And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
וירא ימים רבים אל העלים אתו מן הגליל ירושלימה והמה עתה עדיו אל העם
32And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,
וגם אנחנו מבשרים אתכם את בשורת ההבטחה אשר היתה לאבותינו כי אתה קים האלהים לבנינו בהקימו את ישוע
33God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
ככתוב במזמור השני בני אתה אני היום ילדתיך
34And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.
ועל הקימו אתו מן המתים לבלתי שוב עוד לשחת כה אמר אתן לכם חסדי דוד הנאמנים
35Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption.
על כן אמר גם במקום אחר לא תתן חסידך לראות שחת
36For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
כי דוד בדורו שרת את עצת האלהים ויגוע ויאסף אל אבותיו וירא את השחת
37But he, whom God raised again, saw no corruption.
ואשר האלהים הקים אותו הוא לא ראה השחת
38Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:
לכן אנשים אחים יודע לכם כי על ידי זה תקרא לכם סליחת החטאים
39And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
וכל המאמין יצדק בו לכל אשר לא יכלתם להצטדק ממנו בתורת משה
40Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
לכן השמרו לכם פן יבוא עליכם הנאמר בנביאים
41Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
ראו בגדים והתמהו ושמו כי פעל פעל אני בימיכם פעל אשר לא תאמינו כי יספר לכם
42And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath.
ויהי בצאתם (מבית הכנסת) ויבקשו מהם לדבר אליהם את הדברים האלה בשבת הבאה
43Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
ובהפרד הקהל איש מרעהו רבים מן היהודים ומגרי הצדק הלכו אחרי פולוס ובר נבא והמה דברו על לבם ויזהירום לעמד בחסד האלהים
44And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.
ובשבת השנית נקהלה כמעט כל העיר לשמע את דבר יהוה
45But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
ויהי כראות היהודים את המון העם וימלאו קנאה ויכחישו את דברי פולוס הכחש וגדף
46Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.
אז יענו פולוס ובר נבא בפניהם לאמר בדין היה להשמיע אתכם את דבר האלהים בראשונה ועתה אחרי אשר מאסתם אותו ודנתם על עצמכם שאינכם זכאים לחיי עולם לכן הננו פנים אל הגוים
47For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
כי כן אמר לנו יהוה נתתיך לאור גוים להיות ישועתי עד קצה הארץ
48And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.
וישמעו הגוים וישמחו ויהללו את דבר יהוה ויאמינו כל אשר היו מזמנים לחיי עולם
49And the word of the Lord was published throughout all the region.
ויפרץ דבר יהוה בכל המקום
50But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.
והיהודים הסיתו את הנשים החסידות והיקרות ואת אצילי העיר ויעוררו רדיפה על פולוס ובר נבא ויגרשום מגבולם
51But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
והמה נערו עליהם את העפר מעל רגליהם וילכו לאיקניון
52And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.
והתלמידים מלאו שמחה ורוח הקדש